Na data de 16/01/20 atingi o número de mil cartas adicionadas no Anki, um aplicativo que eu utilizo no auxílio do estudo da língua japonesa. Para quem não o conhece, a lógica de funcionamento do anki - pelo menos para o estudo de idiomas - é a seguinte:
- Passo 01: O usuário adiciona cartas no aplicativo. Um lado da carta contem uma frase no idioma que ele está estudando, o outro contem a tradução e informações necessárias para se entender toda a frase.
- Passo 02: O usuário revisa as cartas adicionadas.
- Passo 03: O algoritmo do aplicativo faz com que as cartas que o usuário errar durante a revisão sejam revisadas mais vezes, e as que ele acertar sejam revisadas menos vezes.
- Passo 04: Volta-se para o passo 1.
Para uma explicação mais detalhada acerca do Anki recomendo esse vídeo do canal do programa japonês online no youtube, que foi onde eu descobri a existência desse aplicativo:
No post de hoje, eu listarei quais foram as cartas que apareceram para que eu revisasse logo após atingir essa marca. Certamente, ao menos para minha pessoa, esse será interessante registro, para ser observado no futuro, e ter uma ideia de como andavam os meus estudos. Abaixo seguem as frases:
errei
errei
errei
Algumas observações sobre as frases que eu errei:
EU a li como se fosse uma pergunta, provavelmente porque eu não sei fazer sushi, e claro, porque eu sou muito lesado.
Me esqueci completamente do significado de 好印象.
Mesmo após, meses de estudo eu ainda tenho uma acentuada dificuldade para ler Katakana. Quando eu comecei a travar na leitura da palavra インターネット eu perdi a paciencia.
No fim, eu errei menos cartas do que erro normalmente, certamente saber que ia fazer um post sobre isso me deixou mais alerta durante a revisão.
E agora uma observação sobre uma palavra que provavelmente foi a terceira que eu aprendi em japonês, partindo do ponto que as duas primeiras foramありがとう e さようなら.
Numa tarde quente do inicio dos anos 2000, um garoto acompanhava vidrado em frente a tv a um clássico filme de artes marciais, que já fora exaustivamente exibido. O Filme era O Grande Dragão Branco, estrelado por Jean-Claude Van Damme e Bolo Yeung. A obra retrata a história de um lutador americano que participa de um violento torneio de artes marciais em Hong Kong.
As regras desse torneio determinam que uma luta é finalizada em três hipóteses.
- 01 - Um lutador nocauteia o outro.
- 02 - Um lutador joga o outro para fora do ringue.
- 03 - Um lutador desiste da luta, pedindo para o outro "esperar", dizendo a palavra 待って,que significa "espere" em japonês.
Acredito que só essa explicação já fosse o bastante para eu memorizar a palavra. Mas o combate final do filme, que se deu entre Frank Dux (Van Damme) e Chong Li (Bolo Yeung) após muitos lutadores serem nocauteados e jogados para fora do ringue trouxe uma cena que a tornou absolutamente inesquecivel:
Diga!! DIIIGAAA!! DIIIIGAAAAAA!!! Ma...tte... Epic Win.
Posteriormente, o fato de Frank ter feito Chong Li dizer 待って ainda seria celebrado no hospital onde Ray Jackson (um amigo de Frank) estava internado, após quase ser morto pelo vilão.
Sobre as tags ‹ruby› e ‹rt›
Inicialmente eu não pretendia tratar sobre programação nesse post, mas como eu nunca resisto vou trazer aqui um projeto que eu desenvolvi enquanto estava o escrevendo.
Sobre muitos Kanjis que foram mostrados nas frases acima aparecem umas letras em fonte menor, isso é chamado de furigana e serve para mostrar como o kanji deve ser lido em hiragana.
O HTML5 oferece TAGS especificas para se trabalhar com textos com caracteres asiáticos e se adicionar furigana nas palavras, são elas ‹ruby› e ‹rt›. Durante a criação desse post percebi que o processo de se adicionar essa tags manualmente pode ser muito cansativo.
Para se ter uma ideia, para gerar essa frase: 私は母に香水を 贈ります。 Eu precisaria todo o código abaixo:
Diante disso, criei um projeto que recebe um bloco de texto mais simples e adiciona as tags ruby e rt automaticamente. Dessa forma, para gerar o código acima eu precisaria inserir o seguinte código:
私は 母[はは]に 香水[こうすい]を 贈[おく]ります。Esse padrão de código é o mesmo utilizado no anki para se inserir furigana nas palavras.
Bom, estudar a língua japonesa tem se mostrado um enorme exercício de paciência, existem pessoas que tem uma enorme facilidade para aprender uma nova língua. Eu certamente não sou uma delas. Olhando como estão meus estudos hoje, acho que tenho que passar a trabalhar melhor minha compreensão auditiva, que é praticamente nula e aprender a ler palavras em kanji, sendo que eu ainda sou muito dependente do furigana. Além disso é claro, tento que continuar buscando aprender cada vez mais e mais padrões e estruturas da língua. Enfim, é uma jornada longa. Mas eu não pretendo desistir.
Nenhum comentário:
Postar um comentário